<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kerey.kz/Керей.кз &#187; &#8220;О&#8221;-ның маңызы</title>
	<atom:link href="http://kerey.kz/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BE-%D0%BD%D1%8B%D2%A3-%D0%BC%D0%B0%D2%A3%D1%8B%D0%B7%D1%8B" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kerey.kz</link>
	<description>Ақпараттық, танымдық порталы</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 13:20:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.9.8</generator>
	<item>
		<title>&#8220;О&#8221;-ның маңызы</title>
		<link>http://kerey.kz/?p=5935</link>
		<comments>http://kerey.kz/?p=5935#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2016 19:27:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kerey.kz]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Әдеби әлем]]></category>
		<category><![CDATA["О"-ның маңызы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kerey.kz/?p=5935</guid>
		<description><![CDATA[Он шақты жыл бұрын Жапониядағы ірі БАҚ-тарда тағылымдамадан өтіп жүріп, бір апта осакалық жапон отбасында тұрдым. Жапониялық &#8220;әке-шешеммен&#8221; сөйлесіп отырып, көліктерін мақтадым. Бірақ, қай модель туралы айтып отырғанымды бірден түсіндіре алмадым. &#8220;ТаЁта ше, ТаЁта&#8221; деп біраз әуреледім. Сосын барып гәп менің әлгі сөзді айтуымда екенін байқап, белгісін көрсетіп ем, екеуі &#8220;О, ТұйұтА ма, иә ТұйұтА жақсы мәшине&#8221; деп қауқылдасып қалды. Сол кезде бұл сөздің өз тілінде қалай айтылатынын біліп алдым. Кейін Лондонға барсам, ағылшындар да &#8220;ТойотА&#8221; деп жапон тіліне ұқсас түрде екі &#8220;о&#8221;-ны анық айтып, екпінді соңғы &#8220;а&#8221;-ға түсіреді екен. Кейін Батыста және Шығыста тұратын қазақ диаспораларындағы ағайынның халықаралық терминдерді түпнұсқасына жақын түрде, еркін дыбыстайтынын аңғардым. &#8220;Қазақ тілінде шетелдік, я]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="color: #666666;"><a href="http://kerey.kz/wp-content/uploads/2016/01/10269504_705435579492422_2495211001481071043_n.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-5732" src="http://kerey.kz/wp-content/uploads/2016/01/10269504_705435579492422_2495211001481071043_n-300x300.jpg" alt="10269504_705435579492422_2495211001481071043_n" width="300" height="300" /></a></p>
<p style="color: #666666;">Он шақты жыл бұрын Жапониядағы ірі БАҚ-тарда тағылымдамадан өтіп жүріп, бір апта осакалық жапон отбасында тұрдым. Жапониялық &#8220;әке-шешеммен&#8221; сөйле<span class="text_exposed_show">сіп отырып, көліктерін мақтадым. Бірақ, қай модель туралы айтып отырғанымды бірден түсіндіре алмадым. &#8220;ТаЁта ше, ТаЁта&#8221; деп біраз әуреледім. Сосын барып гәп менің әлгі сөзді айтуымда екенін байқап, белгісін көрсетіп ем, екеуі &#8220;О, ТұйұтА ма, иә ТұйұтА жақсы мәшине&#8221; деп қауқылдасып қалды. Сол кезде бұл сөздің өз тілінде қалай айтылатынын біліп алдым. Кейін Лондонға барсам, ағылшындар да &#8220;ТойотА&#8221; деп жапон тіліне ұқсас түрде екі &#8220;о&#8221;-ны анық айтып, екпінді соңғы &#8220;а&#8221;-ға түсіреді екен.</span></p>
<div class="text_exposed_show" style="color: #666666;">
<p>Кейін Батыста және Шығыста тұратын қазақ диаспораларындағы ағайынның халықаралық терминдерді түпнұсқасына жақын түрде, еркін дыбыстайтынын аңғардым. &#8220;Қазақ тілінде шетелдік, я орысша атаулар тек орыс орфоэпиясының ережесімен айтылуы керек&#8221; деген ресми ереже жоқтығы есіме түсті. Ендеше қазақша сөйлегенде &#8220;солдат&#8221; сөзін не себепті &#8220;сАлдат&#8221;, &#8220;полиция&#8221; сөзін &#8220;пАлиция&#8221; деп айтуымыз керек? Қазақтілді адам үшін бұлай сөйлеу &#8220;Домалақ Ананы&#8221; &#8220;ДАмалақ Ана&#8221; деп айтумен бірдей емес пе? Кейін бұл әдеттің қазақ ішіне әбден сіңгеніне көп куә болдым. Астана түбіндегі малды ауылдан шыққан, орысша жөнді білмейтін бір шопыр жігіттің Ғалым Доскен ағамыздың фамилиясын &#8220;ДАскен&#8221; деп айтуын қойғыза алмадым. Прагаға Қазақстаннан келетін қазақтілді қонақтарым OBI деген австриялық шаруашылық дүкенін көргенде &#8220;Мына &#8220;Аби&#8221; деген не мәгәзін?&#8221; деп сұрайды. Латынша жазылып тұрса да, &#8220;Оби&#8221; деп оқи алмайды. Бүйте берсек, бір күні &#8220;Отан оттан да ыстық&#8221; деген мақалды &#8220;Атан аттан да ыстық&#8221; деп айтатын күйге ұшырармыз?</p>
<p>Саяси-экономикалық тәуелділіктен бөлек, тіл деңгейіндегі тәуелділіктің де осындай түрі болады екен. Келе-келе мынадай қорытынды жасадым &#8211; қазақ тілінде сөйлеушінің тым құрыса лингвистикалық кеңістікте табиғи қалпын тауып, азат ойлауы үшін ең әуелі қарапайым ғана &#8220;О-ны айту ережесін&#8221; енгізу керек екен. Дыбыстау жүйесінің тәуелсіздігі қалыптасса, бәлкім сөз бен ой тәуелсіздігіне жол ашар. Үмітсіз &#8211; шайтан.</p>
<p>Ғалым БОҚАШтың facebook парақшасынан алынды</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kerey.kz/?feed=rss2&#038;p=5935</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
